Dos carteles en coreano con un error gramatical
La imagen de hoy fue tomada en un hotel de Corea del Sur. En la puerta de entrada y salida de la habitación, por la parte de dentro, se ven estos dos mensajes.Los mensajes son:
손 조심
고객님, 잊으신 물건은 없으십니까?
Hoy, aparte de entender el significado, la tarea consiste en encontrar un error gramatical que se les coló en uno de los cartelitos.
SOLUCIÓN
Veamos cada letrero por separado.
- 손 조심 significa "Cuidado con las manos"; porque 손 es "mano" y 조심 es "cuidado" (조심하다 es el verbo "tener cuidado").
- 고객님, 잊으신 물건은 없으십니까? significa "Cliente, ¿no se olvida de nada?"; porque 고객님 es "cliente", 잊으신 es la adjetivación de la forma honorífica del verbo 잊다 (olvidar), 물건 es "cosa" y 없으십니까 es la forma interrogativa en modo respetuoso del honorífico del verbo 없다 ("no haber").
Decía que hay un error, y está en el segundo de los carteles. El infijo honorífico -(으)시- se usa para mostrar respeto al sujeto de una acción (quién realiza la acción), pero no sirve para mostrar respeto hacia el oyente -para esos están los modos de respeto formal y respetuoso-. En el verbo 잊다 está bien empleado, porque quien se olvida es el cliente. Sin embargo, el sujeto del verbo 없다 en la frase no es una persona sino las cosas que se olvida el cliente, por lo que el infijo -(으)시- está fuera de lugar.
La frase correcta sería: 고객님, 잊으신 물건은 없습니까?
Este es un error que se da con frecuencia cuando la persona que habla o escribe hace un esfuerzo excesivo por situarse por debajo del receptor del mensaje. Esto le sucede, por ejemplo, a las nueras cuando hablan con sus suegros y colocan el infijo -(으)시- en cada verbo, dando honores a los suegros, el resto de personas, las hortalizas, las nubes del cielo y cualquier cosa de la que hablen.
En un cartel se supone que estos errores se revisan, pero de vez en cuando nos los podemos encontrar.
¿Qué te ha parecido el cartel con trampa de hoy?
Comentar es gratis y aumenta karma ;)