El mar del Copón
Japón es un archipiélago situado frente a la costa de la península coreana y la costa sudoriental de Rusia. Entre las islas niponas y el continente se encierra una porción del océano Pacífico cuyo nombre resulta un quebradero de cabeza. En Corea del Sur se le llama mar del Este (동해, Donghae), o incluso mar de Corea, mientras que en Japón y el resto del mundo se le llama mar del Japón. Yo me veo rodeado por una opinión pero considero más lógica la otra, por lo que he decidido romper con esta situación adoptando un nuevo nombre.Ni mar del Este, ni mar de Corea, ni mar del Japón, ni mar de Corea y Japón... Señoras y señores, niños y niñas, con todos ustedes... El mar del Copón.
Porque "mar de Jarea" suena peor y no da para chiste. |
Esta historia comenzó en 1992, en una Conferencia de la ONU sobre Estandarización de Nombres Geográficos, cuando Corea del Sur y Corea del Norte presentaron su primera protesta contra el uso del nombre mar del Japón. Corea del Sur repitió su protesta en la siguiente conferencia, en 1998, y el presidente de la misma instó a Seúl y Tokio a negociar un acuerdo sobre el asunto.
En la conferencia de 2002 ambos países acudieron preparados con estudios propios sobre la nomenclatura del mar de marras a lo largo de la historia. Ambos estudios estaban basados en mapas antiguos encontrados en Asia, Europa y Estados Unidos. Para sorpresa de nadie, el estudio de Tokio demostraba que el nombre mar del Japón era ampliamente usado desde hace siglos mientras que el estudio de Seúl demostraba justo lo contrario.
La posición de la ONU desde entonces es favorable a continuar usando el nombre mar del Japón hasta que Seúl y Tokio alcancen un acuerdo sobre el asunto, algo que parece muy lejano.
En realidad la competencia sobre el nombre de cuerpos de agua no es de la ONU sino de la Organización Hidrográfica Internacional (IHO), que en 1929 recomendó el uso del nombre mar del Japón. En aquel entonces Corea no pudo participar en la decisión por estar bajo el dominio colonial japonés, por lo que reclama que el nombre mar del Japón fue impuesto gracias a la política expansionista de Japón. En 2012 la IHO reafirmó su recomendación de usar exclusivamente el nombre mar del Japón, aunque Seúl mantiene que el asunto será tratado de nuevo en 2017.
No solo se reclama que este mar sea llamado mar del Este, sino que algunas voces afirman que Seúl debería ejercer presión en favor del nombre mar de Corea, pudiendo plantearse una solución de compromiso como mar de Corea y Japón. Rizando el rizo, parece que en 2006 el expresidente surcoreano Roh Moo-hyun planteó de manera informal al primer ministro japonés la adopción del nombre mar de la Paz o mar de la Amistad, sugerencia que fue rápidamente rechazada (conteniendo la risa, imagino).
Estas reclamaciones de los Gobiernos se extienden al ámbito civil, alcanzando su máxima temperatura en internet. Cada vez que aparece el término mar del Japón en una web, un surcoreano deja un comentario de protesta. De igual forma, cada vez que aparece un mapa con el nombre mar del Este, se manifiesta un japonés reclamando que el único nombre válido es el suyo. Esta guerra virtual, muy similar a lo que pasa con Dokdo, se desarrolla sobre todo en webs en inglés, aunque ya me han comentado que los mensajes de queja llegan también a algunas webs en español.
(Click en la imagen para ampliar el collage) |
No puedo finalizar este post sin resumir los puntos expuestos por cada país.
- Los partidarios del nombre mar del Este afirman que el nombre mar del Este es usado en Corea desde hace 2.000 años, mientras que el nombre mar del Japón solo se extendió en la primera mitad del siglo XX, durante el expansionismo imperial japonés.
- Los defensores del nombre mar de Japón afirman que este es el nombre usado desde el siglo XVII, que resulta más práctico y que no tiene sentido cambiar un nombre por una simple cuestión política. Añaden que en el mundo hay muchos "mares del Este", puntualizando que para Japón el mar del Este es el océano Pacífico, y que este nombre no es práctico por ser ambiguo y poco descriptivo.
Tras ver todo esto, no puedo más que sentirme agradecido de que solo esté en disputa el nombre del mar del Copón. Tiemblo al pensar cómo sería esto si también se discutiese el nombre del mar Amarillo, que en Corea es conocido como mar del Oeste (서해, Seohae), o el mar de China Oriental, que en Corea es llamado mar del Sur (남해, Namhae).
Mar de Japón, mar de Corea, o mar del Este. ¿Tú cuál crees que debería ser el nombre de este charco entre las dos Coreas, Rusia y Japón?
Yo cada vez lo tengo más claro. Mar del Copón, que ya está bien, cagonlamarsalada.
→ Si quieres saber más sobre esta disputa puedes leer la página de la Wikipedia, y si tienes montones de horas libres y te apetece leer los argumentos de los wikipedistas de ambas partes puedes entrar en las páginas de discusión en inglés (material sumamente disruptivo, aviso).
Pues el canal de la mancha es llamado como les sale del cipote a los españoles, franceses e ingleses, "y no paja nah". Google maps le pone el nombre que le corresponde a cada idioma y listo. Así que cada uno le llame como quiera al actual mar del japón. Podría ser "Mar de Gokuh" o "Gran Soju" para los otros. Haya paz.
ResponderEliminarLos franceses lo llaman "La Manche" (La Manga, por la forma del mar) y vamos los españoles y lo llamamos La Mancha. Lo de las dificultades con los idiomas extranjeros es algo que arrastramos desde hace siglos.
EliminarLa verdad aunque me siento mucho más cercano a Corea, le doy razón al mar de Japón solamente por costumbre. Si aceptaran mi humilde sugerencia debería ser "el mar de los ojirazgados" -.-
ResponderEliminarY por qué no matamos dos pájaros de un tiro? Corea acepta Mar de Japón y Japón acepta Dokdo. Todos salen ganando :)
ResponderEliminarMe da que a los políticos de ambos lados no les interesa mucho llegar a una solución en la que ganen ambos... xDDD
La solución que propones es demasiado lógica y práctica como para la tengan en cuenta.
EliminarMar de Rusia y hala, a pelearse por otra cosa!! xD
ResponderEliminar