Señoras coreanas que visten camisetas sin saber lo que pone
¿Alguien se acuerda de las frases del tipo "Señoras que..."? Fueron una invasión en Facebook hace unos años, y llegaron a "inspirar" un programa de televisión, pero parece que la moda ya quedó en el olvido. Por suerte, añado.Se me ocurre que se podría hacer toda una colección de tonterías cambiando el "señoras que" por "señoras coreanas que", o directamente "ajummas que". Hace un par de días tuve una experiencia de este estilo cuando pasó ante mis ojos una ajumma con una camiseta inesperada. Tardé tiempo en darme cuenta de la contradicción espacio-temporal, pero pude sacar una foto para demostrar que estas cosas no me las invento.
No se ve bien, lo siento. Es culpa de la ley que obliga a que los móviles hagan ruido al tomar fotos y de mi temor a que me arranquen la cabeza si me acerco demasiado. Busqué el diseño por internet pero no pude encontrarlo, así que tendrás que usar tu imaginación para saber cómo termina el texto "HIJO DE PU...".
Y yo me pregunto: ¿Qué increíble historia hay detrás de esa camiseta y cómo acabó en Corea?
Supongo que alguien fue de viaje a España, entró en una tienda de camisetas y le gustó esta con un dibujo de un torero escapando de un toro. El toreo es típico español, así que pensó que la camiseta serviría como souvenir. Debió suponer que las letras en blanco significan algo típicamente español como "olé" o "fiesta", así que todo bien. Al regresar a Corea hizo reparto de souvenirs entre la familia, a la tía Soyoung le tocó la bonita camiseta typical Spanish y desde entonces la luce con orgullo en el hipermercado...
Con menos argumento que esto se han escrito novelas enteras.
Jajajaja me ha gustado tu forma de darle sentido a la situación. Lo más duro de esto es que seguramente nos pase a nosotros también con las no se cuantas camisetas en idiomas raros que ni sabemos que ponen, y qué hablar de algunos tatuajes chinos....
ResponderEliminarLo de esta señora me recuerda a que he visto alguna vez que sacaron un modelo de coche llamado ''Laputa'' y otro por ahí que era ''moco'', ambos creo que japoneses ( o no, porque hace mucho que los vi). Deberían de poner a alguien que se dedique a buscar sus posibles significados y así evitar risas varias en algunos países :P
O el Nissan Pajero. xD
EliminarHoy en día las multinacionales consultan los nombres de sus productos con lingüistas de los idiomas principales para evitar ese tipo de cagadas. Es bueno para la empresas, pero malo para nosotros que nos perdemos joyas como esos "Pajeros" tan simpáticos :D
EliminarLa única expresión española que no se me ha olvidado es "Me cago en la leche". Pagaría por ver una camisa con esa frase y un dibujo XD
ResponderEliminarPues si buscas en Google "camiseta me cago en la leche" aparece alguna, la mayoría con un personaje de una famosa teleserie española.
Eliminarjajajajajajajajaja que horrible...pobre ajumma, lo que hace la ignorancia
ResponderEliminarJajajaja esto si es gracioso! 😂
ResponderEliminarRecuerdo este post, muy bueno, y aun me da mucha risa!
ResponderEliminar